Buying Options
Kindle Price: | $20.00 |
includes tax, if applicable |

Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet or computer – no Kindle device required. Learn more
Read instantly on your browser with Kindle Cloud Reader.
Using your mobile phone camera, scan the code below and download the Kindle app.
The Aeneid Kindle Edition
Virgil (Author) Find all the books, read about the author, and more. See search results for this author |
The paperback and e-book editions include a new introduction by Richard F. Thomas, along with a new glossary of names that makes the book even more accessible for students and for general readers coming to the Aeneid for the first time who may need help acclimating to Virgil’s world.
- LanguageEnglish
- PublisherUniversity of Chicago Press
- Publication date29 September 2017
- File size1647 KB
Product description
Review
--This text refers to an alternate kindle_edition edition.
About the Author
Richard F. Thomas is the George Martin Lane Professor of the Classics at Harvard University.
--This text refers to an alternate kindle_edition edition.
Product details
- ASIN : B074L24TL5
- Publisher : University of Chicago Press (29 September 2017)
- Language : English
- File size : 1647 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 465 pages
- Page numbers source ISBN : 0226817288
- Best Sellers Rank: 676,218 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer Reviews:
About the author

Publius Vergilius Maro (Classical Latin: [ˈpuː.blɪ.ʊs wɛrˈɡɪ.lɪ.ʊs ˈma.roː]; October 15, 70 BC – September 21, 19 BC), usually called Virgil or Vergil /ˈvɜːrdʒᵻl/ in English, was an ancient Roman poet of the Augustan period. He is known for three major works of Latin literature, the Eclogues (or Bucolics), the Georgics, and the epic Aeneid. A number of minor poems, collected in the Appendix Vergiliana, are sometimes attributed to him.
Virgil is traditionally ranked as one of Rome's greatest poets. His Aeneid has been considered the national epic of ancient Rome from the time of its composition to the present day. Modeled after Homer's Iliad and Odyssey, the Aeneid follows the Trojan refugee Aeneas as he struggles to fulfill his destiny and arrive on the shores of Italy—in Roman mythology the founding act of Rome. Virgil's work has had wide and deep influence on Western literature, most notably Dante's Divine Comedy, in which Virgil appears as Dante's guide through hell and purgatory.
Bio from Wikipedia, the free encyclopedia. Photo by unknown author [Public domain], via Wikimedia Commons.
Customers who bought this item also bought
Customer reviews
Top reviews from other countries

A couple of other reviewers have mentioned some clumsy passages/habits: these certainly exist – his biggest fault is repeating the same uninteresting word within a handful of lines, or even within the same line – but I think it’s a minor quibble.
The translation is much more readable than, for example, the Fagles one, and despite its extensive anglicization it’s actually remarkably faithful to Virgil’s Latin overall.



Fitzgerald's translation is for the most part more refined and elegant than Ferry's; more poetic. His writing has a special beauty and is appealing to the ear. Perhaps most importantly, Fitzgerald's Aeneid has an antiquated charm that Ferry's certainly lacks and unlike other translators before him, he achieves this without using flowery or grandiloquent English.
Ferry has given us a simpler translation and for some, that may just be what's needed to attract and maintain their interest. That in itself is quite valuable for posterity, so we must thank Ferry for that. If, however, your reading level is up to the minor task, and you relish attention to detail and the sound of English poetry writing well, do yourself a favor and get the Fitzgerald.

Elas são, por sua vez, a clássica de Robert Fagles (versão elogiada em todo o mundo), de Fitzgerald e de Mandelbaum; e as recentes de Sarah Ruden e de David Ferry. O que realmente interessa é ler pelo menos uma das versões. Contudo, quero salientar o perfeccionismo literário de Ferry, que já havia traduzido Horácio (melhor versão em inglês) e a poesia pastoral de Virgílio.
Ler hoje “A Eneida”, muitas vezes parece contemporâneo. Considere sua premissa básica: um grupo de exilados foge de uma cidade devastada e em chamas, na Ásia Menor, e vão em busca desesperada por uma nova pátria. Em vez de bem-vindos, eles encontram desconfiança e ódio. Nesta Luz, o poema torna-se um conto de resistência humana, de esperança contra a esperança, bem como um lembrete da fragilidade da civilização e da necessidade primordial de compaixão, perdão e reconciliação. Ferry enfatiza essa interpretação em seu prefácio onde ele cita uma passagem do livro 11:
Aurora rose, spreading her pitying light
And with it bringing back to sight the labors
Of sad mortality, what men have done,
And what has been done to them; and what they must do
To mourn.
Isso é lindamente dito, e, no entanto, é apenas uma abordagem possível para essas linhas. Compare agora com a versão de Sarah Ruden:
Meanwhile, Dawn raised her nurturing light and summoned
Wretched mankind back to its work and hardship.
A versão de Ferry parece mais "poética" e mais expressiva. Como Fitzgerald interpreta o latim? Ou Fagles ou Ruden? Penso que, para um clássico tão rico e tão inesgotável como "The Aeneid", nenhuma tradução única, por mais legal que seja, poderá ser suficiente.
Boa Leitura!