You don't need to own a Kindle device to enjoy Kindle books. Download one of our FREE Kindle apps to start reading Kindle books on all your devices.
To get the free app, enter your mobile phone number.
Kingdom Cons Kindle Edition
|Length: 112 pages||Word Wise: Enabled||Enhanced Typesetting: Enabled|
|Page Flip: Enabled||
Switch back and forth between reading the Kindle book and listening to the Audible narration. Add narration for a reduced price of $5.49 after you buy the Kindle book.
The best device for reading, full stop. Learn more
About the Author
Lisa Dillman: Lisa Dillman is a US translator based in Atlanta, Georgia, where she translates Spanish, Catalan and Latin American writers and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She won the 2016 Best Translated Book Award for Signs Preceding the End of the World. --This text refers to an alternate kindle_edition edition.
"Mesmerising & stunningly crafted, 5 stars!" Rebecca Choudhury, Waterstones Birmingham
"Razor sharp and inimitable - crafted in a way that resembles fable - Kingdom Cons is set in the wake of chaos around the border: the border between two particular countries, yes, but also between worlds, between possibilities, and between ways of seeing." John Ganiard, Literati Bookstore, Ann Arbor MI
"Yuri Herrera is a master of the literary arts. His ability to capture the mind's eye and weave an indelible image and story is uncanny. This, his third novel, might be his best yet. In Kingdom Cons, Herrera delivers a stunning example of how art can dissolve boundaries and speak truth to power." Matt Keliher, Subtext Books, St Paul, MN
"Kingdom Cons is revelatory. I think Yuri Herrera has created his own genre. The mix of high and low culture, the argot of the streets with the poetic narrative - it's something else. Mexico as a hallucination." Mark Haber, Brazos Bookstore, Houston, TX
"My favorite of the new Mexican writers." John Powers, NPR Fresh Air
"Short, suspenseful . . . outlandish and heartbreaking." John Williams, New York Times
"Herrera packs his slim book with the sex, booze and nihilism of a better Simenon novella." Sam Sacks, Wall Street Journal
"The Transmigration of Bodies takes the conventions of gumshoe fiction and transfers them to a charnel-house world that makes nonsense of the genre's habitual moral opposites." Bookforum
"Herrera's metaphors grasp the freedom, and the alarming disorientation, of transition and translation." Maya Jaggi, The Guardian
"Yuri Herrera's tiny, beautiful novels each conjure myth and metaphor from a contemporary experience in a precise location, transformed by archaic-colloquial prose." Lorna Scott-Fox, Times Literary Supplement
"Playful, prophetic, unnerving books that deserve to be read several times." Eileen Battersby, Irish Times
"Darkly satisfying." James Lasdun, The Guardian
"Yuri Herrera combines a dreamlike setting with vigorous style." Anthony Cummins, Times Literary Supplement
--This text refers to an alternate kindle_edition edition.
- ASIN : B072F6JQ4G
- Publisher : Text Publishing (3 July 2017)
- Language : English
- File size : 1344 KB
- Text-to-Speech : Enabled
- Screen Reader : Supported
- Enhanced typesetting : Enabled
- X-Ray : Not Enabled
- Word Wise : Enabled
- Print length : 112 pages
- Best Sellers Rank: 736,889 in Kindle Store (See Top 100 in Kindle Store)
- Customer Reviews:
Review this product
Top reviews from other countries
He uses an unusual device of giving every character a title, such as The Jeweler, the Artist, the Journalist, instead of the more conventional device of a name. I guess there's a point about how the economy and society in Mexico are tied to the drug lords but it but it makes reading a little stilted in some places.
The word "cons" in the title is misleading. There aren't any "cons" in the customary sense of a con game played on an unsuspecting victim. The title in Spanish is "Trabajos Del Reino" which means to me Jobs in the Kingdom -which makes sense given the use of titles, rather than names, for characters. Or more poetically "Labors of the Kingdom" but I think neither of those would convey the notion that it's a suspense novel.
Speaking of translation, I thought it was very good, as there's a good deal of narco and other slang in the original that was beyond my comprehension.